By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept
Dr Eli
RSS FEED
ПОДПИСКА RSS
ASSINAR RSS
  • About
    • Bio
    • Listen
  • Read & InteractRead & InteractRead & Interact
    • Hebrew
    • Torah
    • Gospels
    • Paul
    • Mary
    • Prayer
    • Hot topics
  • Books
  • Schools & Courses
    • Israel Institute of Biblical Studies (IIBS)
    • Israel Bible Center (IBC)
Reading: The art and challenge of Bible translation
Share
Dr EliDr Eli
  • About
  • Read & InteractRead & InteractRead & Interact
  • Books
  • Schools & Courses
  • About
    • Bio
    • Listen
  • Read & InteractRead & InteractRead & Interact
    • Hebrew
    • Torah
    • Gospels
    • Paul
    • Mary
    • Prayer
    • Hot topics
  • Books
  • Schools & Courses
    • Israel Institute of Biblical Studies (IIBS)
    • Israel Bible Center (IBC)
Follow US
Dr. Eli © All rights reserved
Hebrew

The art and challenge of Bible translation

Have you ever wondered about different Bible translations and which one is the best? Let's think together.

Dr. Eli Lizorkin-Eyzenberg
Share
SHARE

Readtime: 4 min. Impact: Lifetime.

Navigating the world of Bible translations today feels like walking into a library with a thousand versions of the same book, each claiming to be the truest. For the average reader, it’s overwhelming. Which one gets you closest to the original manuscripts? I get this question all the time from students, friends, and curious seekers: “If I want the most faithful translation, which one should I pick?” My answer might surprise you—or even frustrate you. No translation is perfect. Not one. No matter how brilliant the scholars, how meticulous their methods, or how pure their intentions, every translation falls short of capturing the full depth of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. But don’t let that discourage you. Instead of chasing a mythical “perfect” translation, we need to think in terms of “less accurate” versus “more accurate.” And here’s the kicker: if you’re serious about understanding Scripture, you can’t just outsource that responsibility to scholars. You’ve got to roll up your sleeves, dive in, and join the coalition of the willing who wrestle with the text themselves.
 
Let’s cut to the chase. When it comes to English Bible translations, there are really only two categories: the King James Version (KJV) and everything else. I know, I know—that sounds like I’m tossing the New International Version (NIV), the English Standard Version (ESV), the New American Standard Bible (NASB), and the New Living Translation (NLT) into the same blender and hitting puree. Bear with me. This isn’t about dismissing the diversity of modern translations or ignoring their strengths. It’s about recognizing something unique about the KJV that sets it apart, flaws and all. And trust me, it has flaws. But before you fire off an angry email, let me explain why this distinction matters and what it teaches us about reading the Bible faithfully.
 
First, let’s talk about the King James Version. Love it or hate it, nothing else comes close to its literary majesty. Published in 1611, it’s a towering achievement, a work of art as much as a translation. Its language—soaring, poetic, and steeped in the rhythms of Elizabethan English—has shaped not just religious life but the entire English-speaking world. From “the valley of the shadow of death” (Psalm 23:4) to “a time to weep, and a time to laugh” (Ecclesiastes 3:4), the KJV’s phrases are woven into our cultural DNA. It’s not just a Bible; it’s a literary monument. If you want to dig into the colorful story behind its creation, check out God’s Secretaries by Adam Nicolson. The translators—scholars, poets, and divines—were a messy, brilliant bunch, and their work reflects both their genius and their era’s limitations.
 
But here’s where it gets interesting. The KJV isn’t perfect. Far from it. It’s riddled with inaccuracies, some downright embarrassing by today’s standards. Its translators worked with the best manuscripts available at the time, but we’ve since uncovered older, more reliable ones, like the Dead Sea Scrolls. The KJV also leans heavily on modern English rhythms, sometimes smoothing over the raw, earthy texture of the original Hebrew and Greek. And let’s not forget the anachronisms—words and phrases that feel more like 17th-century England than ancient Israel. Yet, despite all this, scholars like Robert Alter argue that the KJV still gets you closer to the feel of the original than most modern translations. Why? Because it dares to embrace the poetry, the grandeur, and the strangeness of the biblical text, even if it stumbles along the way.
 
Now, contrast that with modern translations. Whether it’s the NIV, ESV, NASB, or NLT, most of them prioritize clarity and accessibility over the literary soul of the original. They aim to make the Bible “easy to read,” but in doing so, they often strip away the music—the rhythm, the wordplay, the physicality—that makes the Hebrew and Greek texts so alive. Take Biblical Hebrew, for example. It’s a language of concrete imagery, where God’s “anger” is described as his “nostrils flaring” (Exodus 15:8) or where the earth “swallows” rebels whole (Numbers 16:32). Modern translations tend to abstract these vivid images into bland, informational prose. The result? A text that’s clear but lifeless, like a song reduced to a Wikipedia summary.
 
This is where someone like Robert Alter comes in. If you haven’t read his three-volume Hebrew Bible translation, do yourself a favor and get it. Alter, a literary scholar and master of Hebrew, set out to fix what modern translations—and even the KJV—get wrong. His goal wasn’t to make the text “easy” but to make it true to the original’s poetic heart. He keeps the physicality of Hebrew intact, refusing to sacrifice its gritty, embodied language for the sake of modern readability. For example, where the NIV might say “God was angry,” Alter preserves the Hebrew idiom, something like “God’s nose burned.” It’s weird, sure, but it’s closer to how the original audience would have heard it. Alter’s translation sings with the cadence of the Hebrew, from the staccato commands of Genesis to the lyrical lament of the Psalms. It’s not perfect either—no translation is—but it’s a giant leap forward in capturing the tone, rhythm, and meaning of the ancient text.

So, what’s the takeaway? If you’re looking for the “most faithful” translation, don’t just pick one and call it a day. The KJV offers unmatched beauty but comes with baggage. Modern translations like the ESV or NIV give you clarity but often lose the text’s soul. Alter’s work gets you closer to the Hebrew’s poetry but might feel dense for casual reading. The solution isn’t to crown one as king—it’s to engage with multiple translations, compare them, and, if you’re really serious, dip into the original languages. You don’t need a PhD to do this. Resources like interlinear Bibles, Hebrew lexicons, or even online tools can help you peek behind the curtain. The goal isn’t to become a scholar but to take ownership of your study, to wrestle with the text like Jacob wrestled with God (Genesis 32:24-30).
 
This matters because the Bible isn’t just a book—it’s a living conversation between God and humanity. Every translation is an interpretation, shaped by the translator’s choices, biases, and cultural moment. By exploring different versions and digging into the original languages, you join that conversation. You become part of the coalition of the willing, double-checking the work of scholars and discovering the text’s riches for yourself. It’s not about finding a perfect translation; it’s about encountering a perfect God through an imperfect lens.

So, next time you open your Bible, don’t just read—question. Compare. Listen for the music of the Hebrew, the urgency of the Greek. Let the KJV’s grandeur inspire you, let Alter’s precision challenge you, and let modern translations clarify where needed. Above all, trust that the Spirit who inspired the text is still speaking, guiding you into truth, one imperfect translation at a time.

If God has blessed you through this article, please consider support my future cutting-edge research and teaching. I will be very grateful! Please, click here and make an impact.

Leave a Comment

Leave a Reply Cancel reply

Limit 100 words

THANK YOU FOR YOUR LOVE AND SUPPORT ♡

SUPPORT HERE
Follow US
Dr. Eliyahu Lizorkin-Eyzenberg © 2025. All Rights Reserved.
Join Us!
Subscribe to our newsletter and never miss our latest news, podcasts etc..
Zero spam, Unsubscribe at any time.
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?