Представьте себе священный текст, вызывающий жаркие дебаты, которые раздаются на протяжении тысячелетий, разделяя две великие веры. Единый стих из еврейской Библии, Исаия (7:14), находится в центре этого спора. Христиане толкуют этот стих как божественное обещание о рождении Иисуса от Девы (хотя и не только это), что является краеугольным камнем веры Нового Завета; однако еврейские учёные утверждают, что он был неправильно понят, а его значение искажено переводом и временем. Где же истина? Разберемся в этой тайне вместе. Вас приятно удивит то, что вы откроете. Стих, о котором идёт речь, в оригинальном еврейском тексте гласит:
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם—אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל
В христианских Библиях, таких как Синодальный перевод, это переводится так: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил» (Ис. 7:14).
В еврейских переводах смысл иной: «Посему сам Адонай даст вам знамение: вот, молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет его имя Эммануил» Ис. (7:14), перевод Дэвида Стерна.
Евангелие от Матфея явно связывает этот стих с рождением Иисуса: «А всё сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева будет во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил, что значит: с нами Бог» Мф. (1:22–23).
Возражение против такого толкования Матфеем двоякое. Во-первых, пророчество должно было относиться к событию, которое должно было произойти за 700–800 лет до Иисуса. Во-вторых, Матфей использует неправильный перевод — «Дева», который иначе следовало бы переводить как «молодая женщина».
Первое возражение
Пророчество было дано царю Иудеи Ахазу (ок. 735–715 до н. э.) во время войны Арама и Северного Израиля против Иудеи. Рецин из Арама и Факей из Израиля напали на Иерусалим, но потерпели поражение Ис. (7:1). Знамение было предназначено для непосредственного кризиса Ахаза, а не через 700–800 лет (эпоха Иисуса). Дитя (возможно, сын Исаии Магер-Шалал-Хаш-Баз в Исаии 8 или Езекия) символизировало скорое избавление от Бога. Некоторые толкователи утверждают, что пророчество колеблется между временем Ахаза и временем Иисуса, потому что в еврейском языке переход от единственного числа (царь Ахаз) ко множественному (дом Давида). Среди других предположений — идея, что Исаия предвидел двойное исполнение: было исполнение при жизни царя Ахаза, а затем другое — во времена Христа. Но отражают ли эти объяснения подлинное понимание Матфеем еврейского пророчества?
Метод толкования Матфея
В наши дни мы часто рассматриваем пророчество как простое предсказание, но древние израильтяне видели его иначе: пророки были посланниками Бога, доносившими божественное слово для разрешения непосредственных обстоятельств своего народа. Чтобы проиллюстрировать это, рассмотрим, как Матфей в, казалось бы, не связанном случае связывает возвращение Иисуса из Египта с древними словами пророка Осии, раскрывая более глубокий, не предсказательный подход к пророчеству. «И там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего» Мф. (2:15).
Мы ясно видим, что Осия не предсказывал будущее, а размышлял о прошлом. Через Осию Бог говорил о детях Израилевых и напоминал им, как Он вывел их из Египта в прошлом: «На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего» Ос. (11:1).
Ос. 11:1 «Из Египта вызвал сына Моего» исторически относится к исходу израильтян из Египта (не является предсказанием). Матфей применяет это типологически к бегству Иисуса в Египет, рассматривая Иисуса как предельного «сына», параллельного Израилю. Это обычный метод Нового Завета (типология или аналогия).
Второе возражение
Обратимся теперь к более тонкому, но не менее значительному возражению. Еврейские учёные часто утверждают, что слово, переводимое как «Дева» в Исаии (7:14), ни в коем случае не следует так переводить, поскольку его значение — более общее «молодая женщина». Они утверждают, что если бы Исаия намеревался указать на девственность, он использовал бы слово бетула́ (בְּתוּלָה) вместо альма́ (עַלְמָה).
В дальнейшем обсуждении я буду утверждать, что библейский иврит использует три основных слова, которые могут существенно означать как «молодая женщина», так и «дева» в зависимости от контекста и других факторов. Эти слова — альма́, на’ара́ и бетула́.
- Альма́ (עַלְמָה) — прежде всего «молодая женщина» (брачного возраста), часто подразумевающая девственность благодаря культурным нормам, но не явно. Это еврейское слово, использованное в Исаии (7:14).
- На’ара́ (נַעֲרָה) — обычно определяется как молодая женщина, как правило, подросток или ребёнок младшего возраста, также без явного указания на половой статус, но часто предполагаемая девственница из-за её возраста.
- Бетула́ (בְּתוּלָה) — обычно понимается как молодая женщина, предположительно дева, но обычно требует уточнения (она дева, которая «не познала мужчину»). В Второзаконии (22:13–21) говорится о бтули́м (בְּתוּלִים) как о «признаках девственности».
Есть очень важный текст, который нам необходимо рассмотреть — текст, содержащий все три слова и применяющий их к одному и тому же лицу — Ревекке. Мы читаем описание Ревеки, будущей жены Исаака, которая названа молодой девой: «Дева (на’ара́) была весьма хороша собою, дева (бетула́), и мужчина не познал её» Быт. (24:16). Затем слуга Авраама свидетельствует о содержании своей молитвы, чтобы узнать жену Исаака, и фактически называет Ревеку альма́ (הָֽעַלְמָה֙). Мы читаем: «…вот, я стою у колодца воды; и будет: Дева (альма́), которая выйдет черпать воду…» Быт. (24:43). Здесь, в одной главе, мы видим, что Ревека названа всеми тремя упомянутыми выше словами: на’ара́, бетула́ и альма́! Точно так же, как в Исаии (7:14), молодая женщина (альма́) здесь предполагается девой.
Древнегреческая Библия (LXX)
Септуагинта (LXX) — греческий предхристианский перевод еврейской Библии — передаёт еврейское слово альма́ (עַלְמָה) в Исаии (7:14) как партено́с (παρθένος), что типично (хотя и не всегда) означает «дева» по-гречески. Однако LXX также использует партено́с несколько гибким образом. В большинстве случаев это означает «дева», но в меньшинстве случаев — нет. То же самое слово партено́с (παρθένος) используется для передачи бетула́ в Бытии (24:16) и Иоиля (1:8), а также альма́ в Бытии (24:43). Это указывает на то, что «партено́с» может обозначать молодую, незамужнюю женщину, часто предполагаемую деву, в соответствии с культурным контекстом. Использование Матфеем партено́с при цитировании Исаии (7:14), Мф. (1:23) отражает это более широкое использование в LXX, поддерживая христианское толкование рождения от девы, не противореча при этом диапазону значений альма́. Выбор партено́с в LXX таким образом связывает еврейский и греческий контексты, способствуя теологической значимости стиха в ранней христианстве.
Почему не в самом древнем Евангелии?
Среди синоптических евангелий Евангелие от Марка считается самым ранним из написанных и традиционно приписывается Иоанну Марку, который записал свидетельство апостола Петра. О рождении от девы не упоминается в этом древнейшем Евангелии Мк. (1:1–11), которое начинается с крещения Иисуса и Его служения. Возможно, что когда писалось Евангелие от Марка, знание об этой интимной детали ещё не было широко распространено. Апостол Павел, чьи писания в наших Библиях перечислены после евангелий, но хронологически предшествуют им согласно предполагаемой дате написания, не упоминает явно о рождении от девы в своих посланиях, сосредотачиваясь вместо этого на смерти Иисуса, Его воскресении и божественном сыновстве, с использованием фраз вроде «рождённый от женщины» Гал. (4:4) и «рождённый от семени Давидова» Рим. (1:3–4), являющихся общими и не указывающими на рождение от Девы и не исключающими его. Его молчание предполагает, что он, возможно, не знал о рождении от девы, считал это несущественным для его богословия или предполагал, что об этом уже известно, оставляя неопределённым, знал ли он о рождении от девы, так как позже описано в Евангелиях. Евангелия от Луки и Матфея — единственные, которые дают сильное свидетельство о рождении от Девы Лк. (1:26–38), Мф. (1:18–25). Наиболее логичное объяснение состоит в том, что автор Луки, проведя тщательное исследование событий жизни Иисуса Лк. (1:1–4), вероятно, расспрашивал или черпал из источников, близких к матери Иисуса, Марии, или от самой Марии. Это объяснение показывает, почему Евангелие от Луки содержит наиболее обширный материал, связанный с Марией, включая Благовещение Лк. (1:26–38), её посещение Елизаветы Лк. (1:39–56) и песнь Марии, известная как Магнификат Лк. (1:46–55), отсутствующие в других евангелиях.
Заключение
Чтобы ответить на первоначальный вопрос, поставленный этим очерком — пророчествовал ли Исаия о рождении от девы? — ответ одновременно и да, и нет. Исаия действительно стремился предсказать будущее в манере предсказания, когда говорил Ахазу. Знамение, исполнившееся через 700–800 лет, не было бы актуально, поскольку Ахазу требовалась помощь с его современным кризисом. Матфей имел в виду, что пророчество Исаии наполнилось новым смыслом в свете событий жизни Иисуса, и в этом смысле — исполнилось.
Вопреки ошибке или опоре на неправильный перевод, автор Евангелия от Матфея сознательно использовал передачу Септуагинты альма́ (עַלְמָה) как партено́с (παρθένος) — греческий термин, который чаще всего обозначает девственность, особенно в культурных контекстах, где молодые женщины – это незамужние женщины. Он и его ранняя еврейско-христианская/мессианская еврейская община согласны с предхристианской Септуагинтой (LXX) в том, что Исаия (7:14) должен быть переведён наилучшим образом как: «Итак сам Господь даст вам знамение: Се, Дева будет во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил».