Logo Logo
  • RU
    • EN
    • ID
    • HI
    • PT
    • ES
    • FR
    • PL
  • RU
    • EN
    • ID
    • HI
    • PT
    • ES
    • FR
    • PL
  • Главная
  • О нас
  • СтатьиСтатьиСтатьи
    • Тора
    • Молитва
    • Актуальные темы
    • Евангелия
    • Иврит
    • Апостол Павел
    • Мария
    • В разработке
  • Книги
    • Книги
    • Аудиокниги
  • Школы и курсы
    • Israel Institute of Biblical Studies (IIBS)
    • Israel Bible Center (IBC)
Reading: Пророчествовал ли Исаия о Рождении от Девы?
Share
Logo Logo
  • RU
    • PT
    • PL
    • ID
    • HI
    • FR
    • ES
    • EN
  • Главная
  • О нас
  • СтатьиСтатьиСтатьи
    • Тора
    • Молитва
    • Актуальные темы
    • Евангелия
    • Иврит
    • Апостол Павел
    • Мария
    • В разработке
  • Книги
    • Книги
    • Аудиокниги
  • Школы и курсы
    • Israel Institute of Biblical Studies (IIBS)
    • Israel Bible Center (IBC)
Follow US
Dr. Eli © All rights reserved
Мария

Пророчествовал ли Исаия о Рождении от Девы?

Откройте для себя, как Матфей понимал пророчество Исаии.

Dmitry Monarev
Share
SHARE

Представьте себе священный текст, вызывающий жаркие дебаты, которые раздаются на протяжении тысячелетий, разделяя две великие веры. Единый стих из еврейской Библии, Исаия (7:14), находится в центре этого спора. Христиане толкуют этот стих как божественное обещание о рождении Иисуса от Девы (хотя и не только это), что является краеугольным камнем веры Нового Завета; однако еврейские учёные утверждают, что он был неправильно понят, а его значение искажено переводом и временем. Где же истина? Разберемся в этой тайне вместе. Вас приятно удивит то, что вы откроете. Стих, о котором идёт речь, в оригинальном еврейском тексте гласит:

                             לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם—אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל

В христианских Библиях, таких как Синодальный перевод, это переводится так: «Итак  Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил» (Ис. 7:14).

В еврейских переводах смысл иной: «Посему сам Адонай  даст вам знамение: вот, молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет его имя Эммануил» Ис. (7:14), перевод Дэвида Стерна.

Евангелие от Матфея явно связывает этот стих с рождением Иисуса: «А всё сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева будет во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил, что значит: с нами Бог» Мф. (1:22–23).

Возражение против такого толкования Матфеем двоякое. Во-первых, пророчество должно было относиться к событию, которое должно было произойти за 700–800 лет до Иисуса. Во-вторых, Матфей использует неправильный перевод — «Дева», который иначе следовало бы переводить как «молодая женщина».

Первое возражение

Пророчество было дано царю Иудеи Ахазу (ок. 735–715 до н. э.) во время войны Арама и Северного Израиля против Иудеи. Рецин из Арама и Факей из Израиля напали на Иерусалим, но потерпели поражение Ис. (7:1). Знамение было предназначено для непосредственного кризиса Ахаза, а не через 700–800 лет (эпоха Иисуса). Дитя (возможно, сын Исаии Магер-Шалал-Хаш-Баз в Исаии 8 или Езекия) символизировало скорое избавление от Бога. Некоторые толкователи утверждают, что пророчество колеблется между временем Ахаза и временем Иисуса, потому что в еврейском языке переход от единственного числа (царь Ахаз) ко множественному (дом Давида). Среди других предположений — идея, что Исаия предвидел двойное исполнение: было исполнение при жизни царя Ахаза, а затем другое — во времена Христа. Но отражают ли эти объяснения подлинное понимание Матфеем еврейского пророчества?

Метод толкования Матфея

В наши дни мы часто рассматриваем пророчество как простое предсказание, но древние израильтяне видели его иначе: пророки были посланниками Бога, доносившими божественное слово для разрешения непосредственных обстоятельств своего народа. Чтобы проиллюстрировать это, рассмотрим, как Матфей в, казалось бы, не связанном случае связывает возвращение Иисуса из Египта с древними словами пророка Осии, раскрывая более глубокий, не предсказательный подход к пророчеству. «И там был  до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего» Мф. (2:15).

Мы ясно видим, что Осия не предсказывал будущее, а размышлял о прошлом. Через Осию Бог говорил о детях Израилевых и напоминал им, как Он вывел их из Египта в прошлом: «На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего» Ос. (11:1).

Ос. 11:1 «Из Египта вызвал сына Моего» исторически относится к исходу израильтян из Египта (не является предсказанием). Матфей применяет это типологически к бегству Иисуса в Египет, рассматривая Иисуса как предельного «сына», параллельного Израилю. Это обычный метод Нового Завета (типология или аналогия).

Второе возражение

Обратимся теперь к более тонкому, но не менее значительному возражению. Еврейские учёные часто утверждают, что слово, переводимое как «Дева» в Исаии (7:14), ни в коем случае не следует так переводить, поскольку его значение — более общее «молодая женщина». Они утверждают, что если бы Исаия намеревался указать на девственность, он использовал бы слово бетула́ (בְּתוּלָה) вместо альма́ (עַלְמָה).

В дальнейшем обсуждении я буду утверждать, что библейский иврит использует три основных слова, которые могут существенно означать как «молодая женщина», так и «дева» в зависимости от контекста и других факторов. Эти слова — альма́, на’ара́ и бетула́.

  • Альма́ (עַלְמָה) — прежде всего «молодая женщина» (брачного возраста), часто подразумевающая девственность благодаря культурным нормам, но не явно. Это еврейское слово, использованное в Исаии (7:14).
  • На’ара́ (נַעֲרָה) — обычно определяется как молодая женщина, как правило, подросток или ребёнок младшего возраста, также без явного указания на половой статус, но часто предполагаемая девственница из-за её возраста.
  • Бетула́ (בְּתוּלָה) — обычно понимается как молодая женщина, предположительно дева, но обычно требует уточнения (она дева, которая «не познала мужчину»). В Второзаконии (22:13–21) говорится о бтули́м (בְּתוּלִים) как о «признаках девственности».

Есть очень важный текст, который нам необходимо рассмотреть — текст, содержащий все три слова и применяющий их к одному и тому же лицу — Ревекке. Мы читаем описание Ревеки, будущей жены Исаака, которая названа молодой девой: «Дева (на’ара́) была весьма хороша собою, дева (бетула́), и мужчина не познал её» Быт. (24:16). Затем слуга Авраама свидетельствует о содержании своей молитвы, чтобы узнать жену Исаака, и фактически называет Ревеку альма́ (הָֽעַלְמָה֙). Мы читаем: «…вот, я стою у колодца воды; и будет: Дева (альма́), которая выйдет черпать воду…» Быт. (24:43). Здесь, в одной главе, мы видим, что Ревека названа всеми тремя упомянутыми выше словами: на’ара́, бетула́ и альма́! Точно так же, как в Исаии (7:14), молодая женщина (альма́) здесь предполагается девой.

Древнегреческая Библия (LXX)

Септуагинта (LXX) — греческий предхристианский перевод еврейской Библии — передаёт еврейское слово альма́ (עַלְמָה) в Исаии (7:14) как партено́с (παρθένος), что типично (хотя и не всегда) означает «дева» по-гречески. Однако LXX также использует партено́с несколько гибким образом. В большинстве случаев это означает «дева», но в меньшинстве случаев — нет. То же самое слово партено́с (παρθένος) используется для передачи бетула́ в Бытии (24:16) и Иоиля (1:8), а также альма́ в Бытии (24:43). Это указывает на то, что «партено́с» может обозначать молодую, незамужнюю женщину, часто предполагаемую деву, в соответствии с культурным контекстом. Использование Матфеем партено́с при цитировании Исаии (7:14), Мф. (1:23) отражает это более широкое использование в LXX, поддерживая христианское толкование рождения от девы, не противореча при этом диапазону значений альма́. Выбор партено́с в LXX таким образом связывает еврейский и греческий контексты, способствуя теологической значимости стиха в ранней христианстве.

Почему не в самом древнем Евангелии?

Среди синоптических евангелий Евангелие от Марка считается самым ранним из написанных и традиционно приписывается Иоанну Марку, который записал свидетельство апостола Петра. О рождении от девы не упоминается в этом древнейшем Евангелии Мк. (1:1–11), которое начинается с крещения Иисуса и Его служения. Возможно, что когда писалось Евангелие от Марка, знание об этой интимной детали ещё не было широко распространено. Апостол Павел, чьи писания в наших Библиях перечислены после евангелий, но хронологически предшествуют им согласно предполагаемой дате написания, не упоминает явно о рождении от девы в своих посланиях, сосредотачиваясь вместо этого на смерти Иисуса, Его воскресении и божественном сыновстве, с использованием фраз вроде «рождённый от женщины» Гал. (4:4) и «рождённый от семени Давидова» Рим. (1:3–4), являющихся общими и не указывающими на рождение от Девы и не исключающими его. Его молчание предполагает, что он, возможно, не знал о рождении от девы, считал это несущественным для его богословия или предполагал, что об этом уже известно, оставляя неопределённым, знал ли он о рождении от девы, так как позже описано в Евангелиях. Евангелия от Луки и Матфея — единственные, которые дают сильное свидетельство о рождении от Девы Лк. (1:26–38), Мф. (1:18–25). Наиболее логичное объяснение состоит в том, что автор Луки, проведя тщательное исследование событий жизни Иисуса Лк. (1:1–4), вероятно, расспрашивал или черпал из источников, близких к матери Иисуса, Марии, или от самой Марии. Это объяснение показывает, почему Евангелие от Луки содержит наиболее обширный материал, связанный с Марией, включая Благовещение Лк. (1:26–38), её посещение Елизаветы Лк. (1:39–56) и песнь Марии, известная как Магнификат Лк. (1:46–55), отсутствующие в других евангелиях.

Заключение

Чтобы ответить на первоначальный вопрос, поставленный этим очерком — пророчествовал ли Исаия о рождении от девы? — ответ одновременно и да, и нет. Исаия действительно стремился предсказать будущее в манере предсказания, когда говорил Ахазу. Знамение, исполнившееся через 700–800 лет, не было бы актуально, поскольку Ахазу требовалась помощь с его современным кризисом. Матфей имел в виду, что пророчество Исаии наполнилось новым смыслом в свете событий жизни Иисуса, и в этом смысле — исполнилось.

Вопреки ошибке или опоре на неправильный перевод, автор Евангелия от Матфея сознательно использовал передачу Септуагинты альма́ (עַלְמָה) как партено́с (παρθένος) — греческий термин, который чаще всего обозначает девственность, особенно в культурных контекстах, где молодые женщины – это незамужние женщины. Он и его ранняя еврейско-христианская/мессианская еврейская община согласны с предхристианской Септуагинтой (LXX) в том, что Исаия (7:14) должен быть переведён наилучшим образом как: «Итак сам Господь даст вам знамение: Се, Дева будет во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил».

Сильная цитата

Библию не нужно переписывать, но ее нужно перечитать.

Джэймс Чарльзворт
Follow US
Dr. Eliyahu Lizorkin-Eyzenberg © 2025. All Rights Reserved.
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?