Сразу же после того, как человек получил повеление свободно есть от каждого дерева в саду и запретил ему есть от дерева познания добра и зла (Быт 2:16-17), Господь дал оценку человеку:
И сказал Господь Бог: не хорошо, чтобы человек был один (לֹא-טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ); Я сделаю ему помощника, который бы соответствовал ему (אֶעֱשֶׂה-לּוֹ עֵזֶר, כְּנֶגְדּוֹ). (Быт 2:18)
Одно за другим животные были приведены к человеку, и он дал каждому из них имя, осуществляя данную Богом власть над творением. Однако первоначальная оценка Бога оказалась верной:
…не нашлось для Адама помощника, подходящего ему (וּלְאָדָם, לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ). (Быт 2:20)
Кто такой Эзер Кенегдо?
Среди современных переводов Библии NASB/NIV переводят עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ezer kenegdo) как «помощник, подходящий для него» Библия NET переводит схожим, но несколько иным тоном: «спутница для него, соответствующая ему», в то время как KJV называет ее просто «помощницей, подходящей для него» Давайте подчеркнем несколько нюансов, которые можно увидеть только на иврите.
Во-первых, עֵזֶר (ezer) встречается в еврейской Библии двадцать один раз, причем в подавляющем большинстве случаев речь идет о Самом Боге как о помощи Израилю в контексте избавления (Исх 18:4; Втор 33:7; Пс 33:20; 70:5). Несмотря на то, что в брачных отношениях мужчина, несомненно, является главой завета, обозначение женщины как ezer не подразумевает подчинения. Напротив, этот термин означает силу, преданность и готовность вмешаться и спасти своего партнера любой ценой.
Во-вторых, כְּנֶגְדּוֹ (кенегдо) происходит от корня נֶגֶד (негед), означающего «против, перед, в соответствии с, над» Предлог כְּ (ke-, «подобно, как») указывает на сходство, а форма существительного подразумевает противостояние или соответствие. Таким образом, фраза динамична: женщина — «помощница, подобная его противоположности» или «сила, соответствующая ему» Она соответствует ему по сути (оба אָדָם adam, человек) и в то же время противостоит ему по личности. Напряжение намеренное: она равна, но отличается, та же самая, но другая. Английское «suitable» сглаживает эту диалектику до простой совместимости, в то время как иврит вызывает в памяти зеркало, которое одновременно отражает и противопоставляет — или, лучше сказать, бросает вызов.
Ребро или сторона?
Мы не можем знать, представляла ли себе первоначальная аудитория буквальную божественную операцию или воспринимала эту историю как поэтическую истину (помните, научные подходы принадлежат нашему времени, а не их). В книге Бытия הָאָדָם (человек, Адам) создан из אֲדָמָה (земли, Адама), а אִשָּׁה (женщина, Иша) — из אִישׁ (Иш). Мы легко видим, что они связаны между собой.
Далее мы читаем:
И навел Господь Бог глубокий сон на человека, и он спал; потом взял одно из ребер его и закрыл плоть на том месте (וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר, תַּחְתֶּנָּה). (Быт 2:21)
Существительное, которое обычно переводится как «ребро», — צֵלָע (тзела); оно встречается в еврейской Библии около сорока одного раза, но только здесь (Быт 2:21-22) обозначает часть человеческого тела. В 30 случаях из 41 оно означает «сторона» (ковчега, например, Исх 25:12; Исх 25:14; Исх 37:3; Исх 37:5; скинии, например, Исх 26:20; Исх 26:26-27; Исх 36:25; Исх 36:31-32; холма, 2 Цар 16:13), в 5 случаях оно означает доску/брус (из дерева или архитектуры, 1 Kgs 6:15-16; 1 Kgs 7:3), а в 3 случаях — боковую камеру/прихожую (1 Kgs 6:5-6; Ezek 41:5-9).
Отец латинской церкви четвертого века Иероним в Латинской Вульгате (ок. 405 г. н.э.) перевел πλευρά как costa, что на латыни означает в первую очередь «ребро» или «бок» (при этом «бок» используется реже). Другими словами, в иудео-греческой Септуагинте «бок» был первичным, а «ребро» — вторичным, но в латинской Вульгате Иеронима, по неосторожности, «ребро» стало первичным, а «бок» — вторичным. Через Вульгату «ребро» вошло в версию короля Якова и вдохновило другие переводы на неоспоримое следование ей вплоть до недавнего времени. В то время как большинство переводов Библии следуют «ребру» в KJV, ряд других переводов восстанавливают доминирующее библейское еврейское употребление как «бок» или «одна из его сторон», включая Общую английскую библию (CEB), Международную стандартную версию (ISV), Лексэмскую английскую библию (LEB) и Юбилейную библию (JUB).
Выбор צֵלָע (tzela) в оригинальном иврите, скорее всего, напоминает сторону двусторонне-симметричной структуры, предполагая, что Адам в истории Бытия должен рассматриваться как разделенный на две части. (Это станет очень важным чуть позже)
Более того, мы читаем:
И сделал Господь Бог (בָּנָה) женщину из ребра, которое взял у мужчины, и привел ее к мужчине. (Быт 2:22)
Глагол בָּנָה (bana, «сделал», ст. 22) обычно используется для строительства домов или жертвенников (Быт 8:20; 1 Цар 6:1), а не для биологического творения (для которого используется другое слово, יָצַר yatzar, как в ст. 19 для животных). Выбор языка здесь говорит о том, что Бог строит женщину как здание силы и красоты.
Одна плоть
В ответ на сотворение Богом женщины мужчина с радостью отвечает, что эзер кенегдо найден. Мы читаем:
«Наконец-то (הַפַּעַם), это кость от костей моих (זֹאת עֶצֶם מֵעֲצָמַי),
И плоть от плоти моей (וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי);
Она будет называться «женщина» (לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה)
Потому что она была взята от человека» (כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה-זֹּאת) (Быт 2:23)
Библейские переводы передают основной смысл, но не замечают звукового блеска. у имен אִישׁ (иш) и אִשָּׁה (иша) одинаковые согласные (אש) с различными гласными и окончанием женского рода. В иврите эти имена указывают на происхождение и родство: она — «человек-судьба», взятая от «человек»
Фраза זֹאת הַפַּעַם (зот хапаам, «наконец-то» или «в этот раз») передает долгожданное свершение после того, как парад животных не принес כְּנֶגְדּוֹ (кенегдо). Мы читаем:
По этой причине оставит человек отца своего и мать свою и соединится с женою своею (עַל-כֵּן יַעֲזָב-אִישׁ אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ), и станут они одной плотью. (וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד) (Быт 2:24)
«Оставить» (יַעֲזָב, я’азов) требует радикального разрыва родительских связей, инвертируя древние семейные нормы, в которых муж часто клялся в большей верности своим родителям, чем жене. «Соединились» (דָבַק, davaq) — используется для обозначения высшего уровня обязательств по завету (Втор 10:20) — возводит брак в ранг священной сцепленности. «Одна плоть» (בָשָׂר אֶחָד, basar eḥad) означает не просто сексуальность, а онтологическое воссоединение, обратное разделению мужского начала в человеке, произведенному сотворением женщины (Быт 2:21). Адам, лишенный своей половины, является лишь половиной своего прежнего, изначального «я»; ему нужна женщина, образованная из его половины, чтобы снова стать целым (одной плотью). В Ефесянам мы читаем:
Так и мужья должны любить своих жен, как свои собственные тела. Кто любит свою жену, тот любит самого себя; ибо никто никогда не возненавидел своей плоти, но питает и лелеет ее, как и Христос Церковь, потому что мы — части Его тела. По этой причине оставит человек отца своего и мать свою и соединится с женою своею, и будут два одною плотью«. (Еф 5:28-31)
Перевод צֵלָע (tzela) как «сторона» вместо «ребро» не облегчает объяснение рассказа Бытия 2 для тех, кто не является верующим, но, безусловно, делает его гораздо более красивым, последовательным и осмысленным.
Заключение
На заре творения Бог вписал в человеческую душу вечную истину: мы не созданы для одиночества. Из мужчины Он создал женщину как могущественный эзер кенегдо — Свойрешительный ответ на одиночество. Она — не что-то второстепенное, а божественный шедевр силы и совершенного соответствия: партнер, который отражает и в то же время противостоит, союзник, который завершает.
Однако шепот Эдема распространяется не только на брак. Каждый иша и ишах — овдовевший, разведенный или одинокий — остается половинкой большого целого, жаждущего воссоединения в общине завета. Как зеркала в божественных руках, мы стоим кенегдо: противоположные, но родственные, оторванные от изначального единства творения только для того, чтобы быть втянутыми обратно в священные узы сопричастности.