Logo Logo
  • RU
    • EN
    • ID
    • HI
    • PT
    • ES
    • FR
    • PL
  • RU
    • EN
    • ID
    • HI
    • PT
    • ES
    • FR
    • PL
  • Главная
  • О нас
  • СтатьиСтатьиСтатьи
    • Тора
    • Молитва
    • Актуальные темы
    • Евангелия
    • Иврит
    • Апостол Павел
    • Мария
    • В разработке
  • Книги
    • Книги
    • Аудиокниги
  • Школы и курсы
    • Israel Institute of Biblical Studies (IIBS)
    • Israel Bible Center (IBC)
Reading: Какое настоящее имя было у Иисуса?
Share
Logo Logo
  • RU
    • PT
    • PL
    • ID
    • HI
    • FR
    • ES
    • EN
  • Главная
  • О нас
  • СтатьиСтатьиСтатьи
    • Тора
    • Молитва
    • Актуальные темы
    • Евангелия
    • Иврит
    • Апостол Павел
    • Мария
    • В разработке
  • Книги
    • Книги
    • Аудиокниги
  • Школы и курсы
    • Israel Institute of Biblical Studies (IIBS)
    • Israel Bible Center (IBC)
Follow US
Dr. Eli © All rights reserved
Иврит

Какое настоящее имя было у Иисуса?

Изучите переводы имени, которое превыше всех имен, с древнееврейского и греческого языков.

Charles Atangui
Share
SHARE
Как теолог и лингвист, я берусь рассмотреть утверждение о том, что еврейское имя Иисуса следует переводить как «Яхшуа», — утверждение, не имеющее обоснования в древнееврейских и арамейских источниках. Этот анализ, основанный на лингвистической, исторической и теологической перспективах, проясняет происхождение и значение имени Иисуса, утверждая «Иешуа» (ישׁוּע) или «Иегошуа» (יהושׁוע) в качестве аутентичных еврейских форм и одновременно рассматривая спекулятивный характер «Яхшуа» Обсуждение объединяет текстовые свидетельства, этимологический анализ и культурно-лингвистический контекст эпохи Второго храма, чтобы прояснить форму и значение имени.
В иудейско-греческом тексте Нового Завета имя Иисуса неизменно пишется как Ἰησοῦς (Iēsous). Эта греческая транслитерация соответствует еврейскому имени Иешуа (ישׁוּע) или его более длинной форме Иегошуа (יהושׁוע), которые были распространены среди евреев в период Второго Храма (около 516 г. до н. э. — 70 г. н. э.). Имя Иешуа встречается в еврейской Библии почти тридцать раз, обозначая различных людей (например, Эзра 3:2; Неемия 3:19; 1 Паралипоменон 24:11). Аналогичным образом, имя Иегошуа, наиболее известное в связи с Иисусом Навином, преемником Моисея, широко встречается в библейских текстах (например, Числа 13:16). Эти имена, уходящие корнями в еврейскую лингвистическую традицию, служат основой для понимания имени Иисуса.
Этимологически Иегошуа (יהושׁוע) — это сложное имя, образованное из двух древнееврейских корней: теофорного элемента יהו (Яху), сокращенной формы божественного имени YHWH (Тетраграмматон), и глагола ישע (яша’), означающего «спасать» или «избавлять».» Таким образом, Иегошуа можно перевести как «YHWH спасает» или «Господь есть спасение» Иешуа (ישׁוּע), послеэксильское сокращение имени Иегошуа, упрощает произношение, сохраняя при этом основной смысл. Сокращенная форма, вероятно, возникла из-за фонетических сдвигов в позднем библейском иврите и арамейском, где начальный йод-хех (יה) Иегошуа был уменьшен, в результате чего получилось Иешуа. В этом контексте Иешуа можно интерпретировать как «он [Господь] спасает» или просто «спасение», в зависимости от синтаксических нюансов.
Эквивалентность Иешуа и Иегошуа в иудейско-греческом языке очень важна. Греческий Ἰησοῦς (Iēsous) не делает различий между двумя ивритскими формами, поскольку греческому языку не хватает фонетической точности, чтобы отразить тонкие различия в ивритской вокализации. Поэтому в Септуагинте (греческом переводе еврейской Библии) и в Новом Завете Иешуа и Иегошуа передаются как Ἰησοῦς. Например, Иисус Навин, сын Нуна, называется Ἰησοῦς в Септуагинте (например, Иисус Навин 1:1), как и Иисус из Назарета в Евангелиях. Эта лингвистическая преемственность подчеркивает общую идентичность имен в древнееврейском, арамейском и греческом контекстах.
Богословское значение имени Иисуса четко сформулировано в Евангелии от Матфея: «И наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов его» (Матфея 1:21). В этом утверждении прослеживается прямая связь между именем Иешуа и его смысловым корнем ישע (спасать). На иврите имя Иешуа фонетически и концептуально связано с существительным יְשׁוּעָה (йешу’а), означающим «спасение» Утверждение Матфея отражает игру слов: Иисус (Иешуа) назван «спасением», потому что он воплощает в себе божественный акт спасения Божьего народа. Такое толкование соответствует иудейской практике наречения, когда имена часто несли в себе теологический или пророческий смысл, отражая роль или божественное предназначение их носителя.
Корни имени Иешуа, вероятно, включают в себя как глагол היה (hayah), означающий «быть» или «существовать», так и ישע (yasha’), «спасать» Элемент יה (yah) в имени Иегошуа связан с божественным именем и глаголом «быть», поскольку YHWH ассоциируется с вечным существованием (ср. Исход 3:14, «Я ЕСМЬ ТО, ЧТО Я ЕСМЬ»). Одновременно мотив спасения (ישע) подчеркивает искупительную миссию, приписываемую Иисусу в христианской теологии. Эта двойная этимология обогащает значение имени, предполагая одновременно божественное присутствие и избавление. Однако точное взаимодействие этих корней в формировании имени Иешуа остается предметом научных дискуссий, поскольку древнееврейские имена часто сочетают в себе несколько смысловых слоев.
В отличие от этого, предлагаемое имя «Яхшуа» не имеет никаких подтверждений в древнееврейских или арамейских источниках. Сторонники имени «Яхшуа» утверждают, что в нем сочетаются «Ях» (сокращенная форма имени YHWH) и «шуа» (от корня, означающего «спасать» или «взывать о помощи»). С богословской точки зрения, «Яхшуа» может показаться привлекательным, поскольку его можно интерпретировать как «Ях спасает», что соответствует спасительной роли Иисуса. Однако с лингвистической точки зрения эта форма проблематична. На иврите «спасать» означает ישע (яша’), а не שׁוּעַ (шу’а), который связан с криком или просьбой о помощи (ср. Псалом 28:2). Более того, ни в одном из известных еврейских текстов периода Второго Храма или более раннего времени «Яхшуа» не используется в качестве личного имени. Свитки Мертвого моря, раввинистическая литература и другие современные источники постоянно указывают на Иешуа или Иегошуа, но никогда на «Яхшуа»
Отсутствие имени «Яхшуа» в исторических записях наводит на мысль, что это современная конструкция, возможно, возникшая из желания подчеркнуть божественное имя (Ях) в личности Иисуса. Хотя этот импульс отражает теологическое творчество, ему не хватает эмпирической поддержки. Лингвистический анализ ивритских имен показывает, что теофорные имена обычно следуют таким образцам, как Йегошуа (יהושׁוע), Йирмеягу (ירמיהו, Иеремия) или Йешаягу (ישׁעיהו, Исайя), где божественный элемент (יהו или יה) сочетается с глаголом или существительным. Иешуа вписывается в эту схему как сокращенная форма, но «Яхшуа» отклоняется от нее без прецедента.
Культурная популярность Иешуа в эпоху Второго Храма подтверждена документально. Еврейский историк Иосиф упоминает несколько человек по имени Иешуа, и это имя встречается в надписях на костницах того периода. Такая распространенность указывает на то, что Иешуа было распространенным именем, сродни современным именам, таким как Джон или Мария. Таким образом, выбор имени Иешуа для Иисуса, как записано в Евангелиях, отражает типичное еврейское имя, наделенное богословским значением благодаря божественному провозглашению (Матфея 1:21; Луки 1:31).
Спекулятивный характер имени «Яхшуа» не отрицает возможности того, что имя Иисуса имеет сложные этимологические корни. Взаимосвязь слов «быть» (היה) и «спасать» (ישע) в Иешуа или Иегошуа дает возможность для богатых богословских размышлений. Однако без текстовых или эпиграфических свидетельств «Яхшуа» остается гипотетическим. Ученый консенсус, основанный на рукописных традициях, лингвистических особенностях и историческом контексте, поддерживает Иешуа (или Иегошуа) как аутентичное еврейское имя Иисуса.
В заключение следует отметить, что имя Иисус, как Ἰησοῦς в греческом языке, происходит от древнееврейского Иешуа (ישׁוּע) или Йегошуа (יהושׁוע), что означает «спасение» или «YHWH спасает» Эти формы хорошо известны в библейских и внебиблейских источниках, что свидетельствует об их широком распространении в еврейской культуре. Теологическое значение этого имени, о котором говорится в Евангелии от Матфея 1:21, напрямую связано с его лингвистическими корнями, подтверждая роль Иисуса как спасителя. И наоборот, «Яхшуа» не имеет исторического обоснования и кажется современным изобретением, не подкрепленным древними свидетельствами. Как богословы и лингвисты, мы должны отдавать предпочтение проверенным данным, а не спекулятивным реконструкциям, утверждая Иешуа как имя, соединяющее лингвистическую точность и богословскую истину.

Сильная цитата

Библию не нужно переписывать, но ее нужно перечитать.

Джэймс Чарльзворт
Follow US
Dr. Eliyahu Lizorkin-Eyzenberg © 2025. All Rights Reserved.
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?