При переводе языков часто не существует единственно верного способа перевести древний текст. На самом деле, часто существует несколько возможных значений. Процесс перевода заключается в выборе наиболее вероятного варианта перевода из тех, что доступны переводчику. Все это не должно обескураживать нас. Напротив, это должно способствовать изучению языков оригинала, чтобы мы могли оценить их сложность и красоту. Давайте рассмотрим один из таких примеров.
Греки не являются синонимом всех язычников
В I веке эллин — это древний грек, связанный с культурной и этнической идентичностью Эллады (Греции). Эллины говорили на одном языке, греческом, и поклонялись одним и тем же богам, таким как Зевс и Афина. Они были объединены в города-государства, такие как Афины и Спарта, известные своим вкладом в философию, театр и управление, включая раннюю демократию. Этот термин отличал греков от «варваров» (негреков), подчеркивая их общее наследие, что проявлялось в таких мероприятиях, как Олимпийские игры. К I веку эллинская культура широко распространилась, оказав влияние на эллинистический мир после завоеваний Александра Македонского. «Варвары» — термин, использовавшийся эллинами (греками) и римлянами для описания негреческих или неримских народов, часто воспринимавшихся как нецивилизованные или культурно неполноценные. Происходя от греческого «barbaros», означающего тех, кто говорит нечленораздельно (например, «бар-бар»), он относился к таким разнообразным группам, как галлы и германцы. Варвары считались людьми, не имеющими греческого или римского языка, культуры или гражданской организации, и часто изображались воинственными или кочевыми.
Все известные переводы послания апостола Павла к Божьему народу в Риме передают смысл примерно следующим образом:
«Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, Иудею (Ἰουδαίῳ) прежде всего, а также и Греку (Ἕλληνι)» (Рим 1:16)
Этот текст обычно понимается так, что евреи либо получили Евангелие первыми хронологически, прежде чем оно было передано язычникам, либо что евреи должны быть приоритетнее язычников в получении евангельской вести. Однако в Римлянам 1:14 Павел пишет, что он был обязан нести Евангелие как минимум двум группам язычников: Эллинам/грекам (Ἕλλησίν) и варварам (Βαρβάροις). Таким образом, получается, что апостол Павел делит население Земли на три основные группы: Иудеи (обычно называемые евреями), Эллины (цивилизованные греки) и Варвары (те, кого он и другие считали нецивилизованными). В тексте также указывается, что были и другие группы, включая скифов, рабов и свободных людей. (Кол 3:11) Поэтому греков не следует переводить просто как язычников. Для обозначения язычников в целом Павел использует другое слово — нации (ἔθνη), хотя мы также должны четко понимать, что Павел считает эллинов (греков) частью языческого мира (1 Кор 1:22-23).
Цивилизованные и нецивилизованные
Интересно обратиться к трудам другого еврея, Филона Александрийского, который жил примерно в то же время, что и апостол Павел, и чьи работы дошли до нашего времени. Он, как и Павел, был эллинистическим евреем. В своих трудах он тоже делил весь остальной мир на эллинов и варваров. Множество примеров, таких как этот, подтверждают, что эллины и варвары были основополагающей категорией в древнем мире, ориентированном на греков.
Мы читаем:
«…ибо каким созерцанием может человек достигнуть этого блага? Какие моря он должен пересечь? Какие острова или континенты он должен посетить? Должен ли он жить среди греков или среди варваров?» (Филон, О перемене имен, 4.35)
Несмотря на то что апостол Павел был иудеем, он глубоко ценил греческую философию благодаря своему воспитанию в Тарсе, крупном центре эллинистической философии. Есть несколько значительных параллелей между трудами Павла и стоическими авторами. Другие греки, вероятно, воспринимали его одновременно и как иудея, и как эллина (грека). Павел демонстрирует глубокое знакомство с трудами эллинистических философов, даже цитируя их по памяти (Деян. 17:27-28; Тит. 1:12).
Что первично или первично?
Как уже говорилось в самом начале этого исследования, часто бывает так, что один и тот же оригинальный греческий текст может быть переведен по-разному, и оба варианта совершенно законны. Это, безусловно, относится и к Римлянам 1:16. Его действительно можно перевести так, как это было принято исторически: «прежде всего иудеям, а также и грекам», но его также можно правильно перевести как «прежде всего иудеям и грекам».
В Римлянам 1:16 Павел, скорее всего, имеет в виду, что и иудеи, и греки нуждаются в Евангелии еврейского Христа, и в римском мире они обладают уникальной квалификацией для его получения, а не подчеркивает хронологию прихода Евангелия или приоритет его проповеди. Учитывая его глубокую оценку иудаизма своего времени и восхищение эллинскими добродетелями и мудростью, Павел, возможно, намекает на то, что Евангелие Иисуса Христа необходимо и хорошо подходит именно для евреев и эллинов. Примечательно, что в Римлянам 1:16 (Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καί Ἕλληνι) он не упоминает варваров, хотя и признает свои обязательства перед ними в Римлянам 1:14.
На самом деле предложенный мною перевод прекрасно согласуется с Первым посланием Павла к Коринфянам. Там он пишет,
Ибо, действительно, Иудеи (Ἰουδαῖοι) просят знамений, и Еллины (Ἕλληνες) ищут мудрости, а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев камень преткновения (Ἰουδαίοις μεν σκάνδαλον), а для язычников юродство (ἔθνεσιν δε μωρίαν), а для призванных, как Иудеев, так и Еллинов (Ἰουδαίοις τε καί Ἕλλησιν), Христос сила Божия и премудрость Божия. (1 Кор 1:22-24)
Возвращаясь к пониманию смысла Римлянам 1:16. Вот традиционное направление:
«Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, как Иудею, так и Греку» (NASB)
Мой предлагаемый перевод звучит следующим образом:
«Я не стыжусь Евангелия, ибо оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, иудею/иудейке и греку/гречанке прежде всего!»
Если первый вариант перевода верен, то Павел говорит здесь о приоритетности Евангелия или о последовательности его прихода, но если верен второй вариант перевода, то Павел говорит о том, что иудеи и греки имеют уникальные возможности для получения Евангелия.
Заключение
Слова апостола Павла в Послании к Римлянам 1:16 обладают непреходящей преобразующей силой, провозглашая Евангелие, которое разрушает культурные и этнические разделения и в то же время бережно относится к уникальным личностям, которые оно принимает. Провозглашая Евангелие «прежде всего иудеям и грекам», Павел не оставляет в стороне варваров или другие народы (ἔθνη); напротив, он обращается с настоятельным призывом к тем, кто ближе всего к постижению его глубокой истины — иудеям через Божественное откровение и грекам через их стремление к мудрости. Это не иерархия ценностей, а смелый призыв к двум столпам истины в древнем мире (как его видел Павел) принять распятого и воскресшего Христа.
Я давно вынашивал подозрения, что в Римлянам 1:16 может быть нечто большее, чем то, что сразу бросается в глаза. Я ценю возможность обдумать это вместе со всеми вами! Спасибо за вашу поддержку и молитвы!